Baldur’s Gate Enhanced Edition y el lío con su traducción al castellano

Escrito por en Artículos - 13 agosto, 2012

Baldur's Gate Enhanced Edition y el lío con su traducción al castellano

Pongámonos un poco en situación. Baldur’s Gate es un juego que al ilustrismo le gusta. Le hemos dedicado numerosos textos y podríamos decir que nos alegró que la llamada Enhanced Edition fuera anunciada. Ahora bien, esta nueva versión está trayendo mucha cola ya que la gente de Beamdog está generando más noticias negativas que otra cosa. Las mejoras que traerá el juego no son nada del otro mundo ya que en un 90 % de los casos se trata de cosas que ya se pueden añadir al juego mediante mods, lo único es que en la Enhanced Edition no habrá falta seguir ningún tutorial para instalar estas mejoras. La cacareada nueva arena parece más bien una cosa de chiste y los nuevos personajes que añadirán me llaman tanto la atención como cualquier nueva noticia sobre Call of Duty. Entiendo que pueda sonar más que crítico con un producto que puede que no lo merezca pero que ya se hayan anunciado DLCs cuando aún no ha salido el título me toca bastante la moral. Pero basta de marear la perdiz y centrémonos en el título que acompaña al texto. ¿Veremos Baldur’s Gate Enhanced Edition en castellano? Permítanme que lo dude.

Beamdog comentó que el juego saldría en diferentes idiomas y que uno de ellos sería el castellano. Recordemos que el juego original salió en el idioma de Cervantes aunque con una traducción más que desastrosa. Algo que remediaron en la excelente traducción realizada por Clan Dlan. Si alguien no conoce esta web os resumo que se trata de una comunidad muy activa respecto a los juegos de rol para PC y que han realizado multitud de traducciones por amor al arte. Muchos fuimos los que pensamos que la traducción de esta comunidad le vendría perfecta a la nueva versión de Baldur’s Gate y parece que no ibamos mal descaminados.

Un día cualquiera, el 2 de agosto concretamente, apareció en el foro de Clan Dlan un post abierto por un nuevo usuario llamado Lekian que decía ser el encargado de la traducción de la nueva versión de Beamdog y que quería hablar con los responsables de la traducción realizada por la comunidad para poder usarla de manera oficial. Todo suena bonito pero no hay más que seguir un poco el desarrollo del hilo para ver que aquí hay más de manzana podrida que otra cosa. Para empezar vemos como el tal Lekian es un buen hombre que se ha ofrecido voluntariamente en la web de Beamdog y que no va a recibir ningún tipo de remuneración por desempeñar este trabajo. Beamdog empieza mal el asunto porque no me cabe en la cabeza que decidan poner a la cabeza del proyecto a un tipo que se les ha ofrecido voluntariamente así sin más. Pero esto solo es el principio del culebrón.

La respuesta de la comunidad no se hizo esperar y empezaron las típicas discusiones que se dan en cualquier foro que se precie. Como esto no sirve de nada prefiero ir al grano: los responsables de la traducción de Clan Dlan ofrecieron su traducción y únicamente pidieron una copia digital, todos los DLCs que aparecieran, una edición física si es que llegara a salir y aparecer en los créditos. Condiciones más que favorables si tenemos en cuenta la inmensa chapuza que es el texto del juego original y que no existe traducción oficial para Tales of the Sword Coast, expansión de Baldur’s Gate. También se ofrecieron a cobrar 8 céntimos por palabra en los nuevos diálogos, lo que es habitual en el oficio de traductor. El problema básico viene dado por la respuesta de Beamdog y es que les obligaban a borrar todo rastro de la traducción hecha por ellos de manera altruista al cederles todos los derechos con el contrato que firmarían. Esto tiene parte de lógica ya que se trata de una simple cesión de derechos pero es normal que se negaran a ello dado que iría en contra de todo lo significa Clan Dlan hasta el momento.

El culebrón no creo que se acabe por ahora ya que la versión en castellano del juego está anunciada desde el día 26 de julio en el FAQ oficial y sería bastante chocante que al final apareciera la versión original de la traducción. Algo que no contentará en absoluto a cualquier usuario que se haga con el título, sobretodo porque el equipo de Beamdog no encuentra la traducción completa de la expansión, concretamente les faltan 3340 lineas de diálogo. No creo que haya problemas en PC ya que seguramente se podrá utilizar la versión de Clan Dlan, previa instalación de la misma claro está, pero el asunto se vuelve más oscuro para los usuarios de tablets.

Todo el asunto me parece muy chapucero por parte de Beamdog ya que no es normal la manera en la que están llevando esto y todo apunta a que al final acabaremos recibiendo la traducción original, que los nuevos diálogos serán traducidos por algún fan que se ofrezca y que volveremos a ver la expansión en inglés. Algo que contrariará todo lo dicho hasta el momento por la compañía pero que es lo más probable que ocurra visto lo visto. Entiendo que hayan tenido que vender su alma al diablo para poder negociar con Wizards of the Coast pero eso no justifica la poca profesionalidad de la que están haciendo gala en este asunto ya que todo se arreglaría si contrataran a un equipo de traducción profesional. El problema de esto último es que no les saldrá barato —aunque visto como se malvenden algunos, no se yo— y que no creo que llegaran a tiempo a la fecha límite que les han impuesto. Me gustaría decir que espero que todo al final llegue a buen puerto y que este asunto quede en una anécdota pero lo veo bastante complicado. Gracias al ilustre Ancalagon por ponerme al día con estos asuntos.

Un vistazo al multijugador del nuevo X-COM

Jogobox, el Steam para indiegentes